Sunday, March 21, 2021

Mons en contacte 5. El cas de Corea. La transició cap el món modern abans de 1926


Mons en contacte 5. El cas de Corea.

 La transició cap el món modern abans de 1926


                              link   INDEX GLOBAL    


5.1. Educació prèvia al 1885.

Corea és l’espai menys conegut i farem una mínima introducció en aqusts dos paràgrafs. Comencem per indicar que seguint el model sínic els oficials entraven a la clase social Yangban mitjançant un sistema imperial d’examens, on només ells tenien accés. S’estructurava en dos nivells: llicentiat i erudit. El nivell de llicentiat estava dividit en dos: els Clàssics (examinant-los dels Quatre Llibres i els Cinc Clàssics de la Literatura Confuciana) i el nivell d’erudit havia de demostrar els seus coneixements en poesia, prosa rimada i documental, i resoldre un problema amb un assaig. Corea contactava amb la ciència occidental via Pekin i les ambaixades culturals de l’època Qing a finals del segle XVIII amb alguns pensadors. En un primer moment era un saber calèndric i posteriorment mèdic amb savis que van tenir algun ressó en la societat, i que mostraven signes d’obertura.

El segle XIX a la dinastia Choson va tenir un moviment reformista que volia acabar amb les disputes metafísiques del Neo-Confucianisme. Es va denominar Sirhak/Silhakk (Saber Pràctic). En l’àrea acadèmica, podem destacar la gegantina figura de Chong Yag-young (1762-1836), conegut per Tasan (també Jeong Yak-yong/Dasan), sintetitzador i reinterpretador de la doctrina central de Confuci, el bon govern del Regne que aporta un clar estímul i millora als habitants. Tasan, una mena de Leonardo DaVinci coreà gran promotor del Saber Pràctic, en temes com òptica, matemàtiques i hidràulica. Va treballar amb la cort, però va acabar exil·liat, al mostrar-se pròxim a contactes amb misisoners catòlics; però va escapolir-se de les ràtzies anti religioses.  

L'acceptació del món occidental a la cort provenia d’un valor religiós sense contingut pràctic, però va canviar ràpidament amb una dona. La missionera i doctora, Annie Ellers, va tractar l’emperadriu i la embassadora xinesa! amb èxit el 1866. Da’ltra banda ja es coneixen els intents japonesos d’occidentalitzar-se i certs individus de l’entorn gobernamental visiten el Japó. Les persecucions contra els catòlics acaben amb la penetració de saber exterior cap el 1880. Un any més tard hi ha un grup d’oficials va anar a l’estranger enviats pel govern per aprendre (majorment al Japó) el 1881, amb Kim Ok-kyun i Pak Yong-hyo.


5.2. Un cas clar de disglòssia


continuarà ...



Mons en contacte.4. 4. XINA. El canvi social de l'educació: entrebancs i lenta aplicació

4. XINA. El canvi social de l'educació: 
entrebancs i lenta aplicació 
 
                   link   INDEX GLOBAL    

4.1. Sobre com aprendre anglès, i aprendre ciència fins a la desfeta contra el Japó (1895). 

A començament dels 1860 sembla que Xina pot fer un salt endavant per aconseguir entrar en el món universal de la ciència. En primer lloc, l'economia va augmentat els intercanvis i les escoles marítimes comencen a ensenyar les matèries occidentals. La dècada dels 1860 va ser tranquil·la políticament per a Pequín i s'esperaven resultats pràctic s en aquests anys. La necessitat de tenir una institució on poder crear una escola de caire occidental va ser de difícil conjunció en un entorn hostil. Si en un primer moment es fa una petició a la cort per crear un cos dins del nou ministeri d'exteriors,Tsungli Yamen, aquesta ha de passar una sèrie de fases a Pekin que necessiten temps, aspecte que la dinastia no va tenir en cmpte. Primer, les propostes d'autoenfortiment de personatges significatius no tenen la rebuda esperada en els superiors. Després, estan les faccions de la cort que aturen el procés com a joc de forces a voltes desconcertants, i que la necessitat queda amagada sobre el tacticisme. Ho veurem a continuació. 

 Les duanes marítimes, gestionades per infatigable Robert Hart (Spence, J.: 1986) permeten disposar d'ingressos que la cort gestionarà a quatre projectes que ens interessen: Les Escoles d'Intèrprets, els arsenals i l'armada (incloent-hi les escoles); i l'enviament de les missions a occident. Hart va ser un bon conseller al llarg de 35 anys que reportava diners a la cort, dins de l'esquema d'usar 'bàrbars' per controlar als bàrbars. Va ser un advocat d'incloure programes immediats de llengua i de matemàtiques. L'escola d'intèrprets (T'ung-wen Kuan) va néixer el 1863 una mica a contracor, i per tant amb limitacions diverses. La mateixa fundació es va fer a partir d'una antiga escola de llengua russa de feia un segle que havia quedat sense ús a Pequín, sent la Xina un país que no era molt donat a innovar. Els alumnes es van restringir inicialment a 24 de les nobles famílies manxús de les 8 banderes. Si aquestes persones havien de tenir una gran predisposició a prendre no va quedar clar en els primers cinc anys d'existència. A més s'intentava des de la cort que foren escoles de diplomàcia, i que havien de proveir traduccions per obrir la Xina al món enfortint el govern. 

 Xina no va permetre a aquests estudiants abandonar els seus estudis clàssics per ser substituïts per altres d'occidentals: l’essència d’aprendre continuava sent la de la moral confuciana. Fins i tot el fet de tenir professorat estranger, i donar-li a aquest la categoria de 'professor' ja suposava quebrar la tradició. Un eminent renovador com Li Hung-chang des de la seva provincia de Canton recomana obrir-ne dues més a Canton i Shanghai però amb la intenció d'estudiar matemàtiques i ciències, però moure la lenta roda de la inèrcia dels Qing costarà més d'una dècada i que amargament pagaria en les guerres contra França i Japó quan l’armada xinesa va perdre.
 A l'estiu del 1864 s'obren les dues escoles que queden sota jurisdicció provincial; però ara el problema són les matemàtiques que no està clar si cal fer una gran aposta pel saber occidental si el que importa són les valoracions ètiques de l'aprenent. A més, es va engrandir la diferència, perquè després de finalitzar un programa de tres anys els candidats de Pequín que havien aconseguit el diploma eren reconeguts <4 .1="">. [N1]
<4 .1="">
<4 .1="">Continuarà ....


 Per consultar dades sobre la Xina tenim a l’annex 2 aquestes taules:
1. Dades sobre les ‘Noves Escoles’ a Xina (1905-1923). 
2. La presencia Protestant a la Xina 
3. La força dels protestants al 1919 
4. Dades d’escoles missioneres i alumnes (1919) i guvernamentals (1916) 
5. Background de participants en els moviments culturals reformistes.
6. Educació superior l’any 1922 (nacionals, provincials, privades i cristianes)

nota1__ T'ung-wen Kuan's three-year programme could be recommended for official positions of the eighth or ninth rank; one who passed further tests could even advance to the seventh rank and eventually be appointed second-class secretary (chu-shih) in the metropolitan bureaucracy. However, the schools at Shanghai and Canton did not have this advantage CHOC (v10 -527).


Mons en contacte.3. El cas de japó

3. El cas del Japó


                                                                                   link   INDEX GLOBAL         


En el cas de l’educació japonesa d’aquest període ens centrarem en quatre aspectes pròpis que no trobarem a la Xina o a Corea:

Els quinze anys després de la pèrdua del poder del Shogunat mostren que el món educatiu tenia unes característiques pròpies que els reformistes Meiji van saber canalitzar:

· iniciant un complex procés per dotar d’instrucció per a tota la ciutadania, sota el poder de l'estat

· implementant els estudis en llengües estrangeres, factor clau per posar en contacte el món occidental

· implantant les escoles pre-universitàries i creant una estructura educativa superior (Va ser el primer país no occidental que ho va aconseguir i encara és matèria d’estudi arreu.)

· fent una expansió colonial a Taiwan amb un sistema educatiu fet a mida de les necessitats de la metropoli.


3.1. La fi de l’aïllament Edo: del Commodore Perry al Departament d’Educació (1854-1869)

Aquest apartat vol mostrar en perspectiva com funcionava l’educació abans dels primers decrets de l’era Meiji. Malgrat constar com un espai tancat, aquests anys de canvi van ser molt importants per configurar les polítiques posteriors.

Destaquem que hi havia un sector privat evolucionant al ritme dels canvis socials que abraçava diversos estaments (samurais i buròcrates, monjos i mercaders), i sense contradir les directrius del poder, va aconseguir unes quotes altes d’alfabetització, amb una curiositat per les matemàtiques que no trobem en altres llocs.

L’aristocràcia guerrera competia pel poder del Bakufu i els clans del sud-oest van fer el possible per aconseguir més coneixement pràctic d’Occident per totes les vies possibles. Els canvis socials i econòmics van permetre que més població tingués accés a l’educació i per fi el viatge de joves samurais a Europa o Amèrica fora permés pel govern.

(CONTINUARÀ...)

Mons en contacte: 2. El contacte amb el món modern (1850-1915)

2. El contacte amb el món modern (1850-1915)

link   INDEX GLOBAL          

S’aborden en aquest capítol els primers contactes amb Occident dels tres països analitzats. 

  2.1. La receptivitat del Japó: la primera occidentalització (1850-90) 

 El Japó és una nació en estat de transformació aleshores. La població va creixent i tendeix a anar cap a les ciutats, cosa que va aportar un mecanisme més obert al món econòmic i, després de la desfeta de China el 1842, va impulsar una orientació més mercantilista. Recordem que el Japó estava més obert en les classes intellectuals a canviar de centre cap a Occident. Com diu Lanzaco (2006:198), el japonès es destaca per la seua vàlua dins del grup amb el qual estableix un compromís (dakyó-setchúan) i l'individu mostra una lleialtat al seu superior (chujitsu), de tal manera que guanya el col·lectiu. El constant consum i estudi del món occidental (en realitat el saber holandès) va passar a ser una lenta però contínua obertura cap a altres mentalitats. Les tendències d’aprendre d’Europa ja eren presents quan el 1811 s’inaugura un centre oficial de traduccions de l’holandès; el 1855 es transforma en el centre d’estudis occidentals –yogakusho-, quan va acabar una prohibició d’interrelacionar-se amb els cristians (holandesos), i l’any 1866 es converteix en el Centre d’investigacions dels llibres bàrbars (Bansho Shirabesho). 

És clar que el Japó bé mirava a l’exterior abans dels Meiji, com comprovem amb aquests dos èxits editorials: primer, amb el contacte amb Canton, on per exemple Wei Yuan publica el 1852 Haiguo Tuzhi (Memòria il·lustrada dels països d’ultramar), que triga només quatre anys a ser ben llegida al Japó; segon, el més conegut, quan Fuzugawa amb la seua obra Seiyo Jijo (La manera de vivir d’Occident) va ser un best-seller des del volum u l’any 1867, en què va vendre 150.000 exemplars. La principal consideració de la influència renovadora va ser canviar el recolzament que es generava amb el que es va anomenar wakon-yosai (tecnologia occidental amb esperit japonès) emprat pel samurai nacionalista Shozan Sakuma; que imitava un anterior moviment wakon-kansai que havia inspirar deu segles abans l’assimilació de la cultura xinesa dels Tang. D’aquesta dècada tenim els primers contactes ‘oficials’ amb l’exterior i el que veuen els fa sentir optimistes. Si la tecnologia era estrangera calia aprendre-la i per això es comptava amb l’habilitat pròpia de gran destresa manual (kiyó) i precisió en els detalls (bisai).

(.... continuarà) 

Saturday, March 20, 2021

1. INTRODUCCIÓ ALS MONS EN CONTACTE


1. INTRODUCCIÓ ALS MONS EN CONTACTE 

             link   INDEX GLOBAL    


Aquesta introducció pretén situar el moment inicial en els tres països. 

 1.1. Un díptic per emmarcar el paisatge oriental

 “The Changes is a book From which one may not hold aloof. Its tao is forever changing- Alteration, movement without rest, Flowing through the six empty places, Rising and sinking without fixed law, Firm and yielding transform each other. They cannot be confined within a rule, It is only change that is at work here.” 
     I Ching 

 Actualment, el viatge a la modernitat de l’Àsia Oriental sembla ja imparable, quan l’any que ve s’espera que el xinès siga la segona llengua d’internet. El viatge de 1992 de Deng Xiaoping cap a terres del sud a la zona de Shenzhen va ser anomenat Nan Xun (Visita Imperial al sud). Aquesta marca de continuïtat amb el seu passat pot marcar la presa de consciència d’un concepte unificador sempre present en la seva tradició mil·lenària, estroncada, però, fa 160 anys. Val la pena observar les continuïtats i les discontinuïtats. 

La nostra aproximació al concepte de l’educació al canvi de segle XX ha de fer-se cautelosament ja que ens trobem que estem mirant diversos aspectes i moltes vegades en diverses direccions. Els versos del clàssic I Ching precedents enuncien com els subjectes dels discursos polítics han canviat sempre, i en aquells anys (1860-1925) ho fan ràpidament! 

 Vull presentar dos moments concrets no massa allunyats en el temps: un 35 anys abans del nostre període, l’altre, 15 anys després; cent trenta anys de distància ens poden ajudar a entendre el canvi, el vertigen. 

 escena 1. Ciutat de Pekín, 1816. Mirem un món immòbil, o quasi. Vist des de l’Àsia Oriental, és sinocèntric, amb uns estats tributaris i uns veïns bàrbars. Hi ha constància en una carta de l’emperador Jiaqing al rei Jordi d’Anglaterra: la cort Qing li va fer saber a aquell rei distant que Pekín tenia una missió: ser l’única ‘nació civilitzada, i civilitzadora'.  <1 .1="">Uns setanta anys més tard, la Xina ha viscut uns cataclismes que la situen en una posició totalment oposada, fora del centre. Durant 22 segles, la vocació irradiadora de cultura i els ensenyaments confucians eren oferts per les diferents dinasties, els Qing els darrers, als pobles veïns. Històricament, els pobles dels espais veïns havien entrat a formar part d’aquest centre (o quedaven en una zona intermitja –un encara no). L’espai més allunyat era virtualment no interessant i era designat per paraules com fa, yi o man, que en xinès volen dir precisament ‘bàrbars’. Podem recordar que la noció de bàrbar és també política i ve de lluny. A partir dels Q’in (221 a.C.) la zona sínica va ampliar-se als territoris veïns amb uns termes derogatius (Chaoxian a Corea o Riben al Japó). I quan aquests territoris es van acostar al món xinès se’ls va poder acceptar.
Havien de venir grans revolucions al segle XIX. Passem la bobina del temps i …amb només quatre generacions, l’Àsia Oriental s’havia transformat completament. El canvi de segle va aportar el concepte europeu de l’estat-nació, amb el Japó com a alumne avantatjat. Mentrestant, a la sempre incerta Xina, aquesta visió en clau interna dels ‘bàrbars’ es va substituir per les ‘minories nacionals’ durant el segle ja passat. <1 .2=""> Serà doncs veritat, fins al segle XIX, l’únic element cultural que es va acceptar a l’Orient procedent de l’exterior fins aleshores havia estat el budisme.
<1 .2="">
<1 .2="">Escena 2. Ciutat de Xhanghai, 1940. <1 .1=""><1 .2="">Per situar-nos, les ciutats de la costa han sofert uns grans canvis que han assimilat amb foc. La silueta de l’horitzó de Shanghai havia canviat en mig segle amb les concessions als estrangers, fet que va fer viva la dita de ‘Shanghai és una ciutat, Beijing és un poble”. Shanghai era una capital cosmopolita amb presència de tots els àmbits del moment (magnats japonesos, pretès govern nacionalista coreà en l’exili i tots els radicalismes xinesos). El successius canvis de règim van abocar la Xina a un cul-de-sac. Un sociòleg hindú, el professor Chandrasekhar, ens aporta aquesta degradant imatge de Shanghai, la perla d’Orient, el desembre del 1940: “Los europeos se comportaban como si Shanghai no fuera parte integrante de China y como si permitieran a los chinos vivir en su propio país por caridad. Debían cambiar de tranvía unas doce veces para ir de un extremo a otro a causa de las áreas de las concesiones... y, desde luego, las palabras “chino comunista” no se mencionaban en una conversación educada. “Perros y chinos” no eran admitidos ni aún en los parques públicos. Shanghai era positivamente una ciudad colonial. En només quatre generacions, l’Orient s’havia transformat completament i específicament. De la Xina algú va dir que havia tingut tres epidèmies exteriors dins el seu món des del 1860: el cristianisme, el comunisme i finalment els japonesos. 
Malgrat els canvis, el concepte de continuïtat a l’Orient ha estat molt viu en els darrers mil anys. Les arrels confucianes es conserven, els registres familiars han perdurat i, a més, mostren una gran correlació amb estudis genètics actuals! I és que el nom de la Xina ha estat modernament Zhongguo (el ‘regne intermedi’ o el ‘país del centre’), i encara es fa servir el mot més literari Zhonghua en els textos oficials, significant Prosperitat del centre -aplicada en un primer moment a l’antiga província de Henan. No hi ha un terme en xinès per indicar el territori dels xinesos Han, el centre real.


2. Les tres velocitats: una finestra als països en moviment (1860-1875).
Cada país va anar canviant a un ritme diferent. Caldrà veure quin és el ritme de cadascun d’ells i la direcció que prenen. 


Continuarà.... 

Friday, March 19, 2021

Entrant en l’òrbita del planeta xinès.-INTRO

Entrant en l’òrbita del planeta xinès. 

Una visió de les canviants cares del drac
 entre els segles I-XII 

 Miquel Àngel Castillo      


  Capítol 1. De les proteiques identitats xineses 


 Capítol 2. LA mobilitat de la població ad intram, ad extram. 
 “Quan vaig neixer no tenia el coneixement,
 i ara em dedique a l’antiguitat 
avid de buscar el coneixement” 
-孔丘 (Confucius). Lunyu, 7, 19. 
 2.1. La continua amalgama de característiques xineses
 2.2. Les terres del Sud i de l’oest: Fins els Tang.
 2.3. El nord i la gran muralla mental de la Xina. 
 2.4. Nou casos per entendre els moviments de poblacions
  • cas#1.Un poble persistent al sud-est: els Zhuang 
  • cas#2. Els versàtils Qiang (s. II aEC - s. I CE) 
  • cas#3. El període de desunió (s. IV) 
  • cas#4. Alta política des de la meseta de Tu-fan (s. VII-IX CE). 
  • cas#5. el món cultural dels xiong-nu. 
  • cas#6. Els Xianbei, un exemple de ‘confederació’. 
  • cas#7. Els Toba es converteixen en la dinastia Wei del nord.
  • cas#8. EL nord-oest que perd contacte amb l’estepa: els khitan 
  • cas#9. El Jurchen i la dinastia Jin, un cas de ràpida assimilació

  capítol 3. La xarxa asiàtica.
3.1. Buddhisme i els seus entorns 
 3.2. Els sistemes d’escriptura a l’Asia Oriental. 


Entrant en l’òrbita del planeta xinès. 

  Introducció. Entrant en l’òrbita del planeta xinès. 

Persons, persuasions and performances dins les òrbites del planeta Sínic 

El nostre estudi vol presentar una zona de contacte entre dos mons, la Xina i el seu entorn, centrant-nos en els punts d’interrelació. El primer punt per comprendre la ininterrumida òsmosi és que cal trencar amb la idea de continuïtat i d’unitat: la Xina ha esdevingut ‘les xines’ i els ‘xinesos’ són un conjunt heterogeni. 
Aquesta és la manera d’entendre la complexitat, ja que la simplificació és impossible si tenim en compte la quantitat de gent,i pobles, implicada en un espai de tan variada geografia i una línia en el temps de dotze segles. La identitat col·lectiva serà com una màscara que ens permet veure la façana més superficial. I màscara és la paraula més apropiada: en llatí –provenint de l’etrusc- es deia per+sona (sona a través) a la màscara de l’actor en l’obra de teatre. I l’actor intentarà persuadir-nos amb les seves performances (actuacions). Potser és més fàcil començar parlant de la vella Europa, que ja ens sorprèn poc, i fer una aproximació als canvis europeus pot ser una bona primera eina de comprensió. La identitat europea era, i és, problematica; els europeus, també. Si dins la terra coneguda ens resulta difícil d’entendre –per exemple, uns agents històrics com la Corona d’Aragó o la Lliga Hanseàtica pràcticament invisibles, actors muts-, la vella Àsia encara és terra incognita, sobretot si recordem que les històries universals tenien la virtut de ser ‘universals d’Occident’ fins fa no res –i es reduïen a l’Europa occidental, si ens movem en el període que ens ocupa (S. I-XII). 

Voldria, per tant, tenir els canvis continus com a eix de les meues investigacions sobre la Xina. Els canvis, i no la continuïtat suposada, que potser anul·laria la percepció de les riques interaccions existents. Avancem així en el tema de poder apuntar questions, però encara no en el tema de trobar les respostes. Com tot procés, el camí és allò important. Sobre la gènesi del projecte, des del meu racó he de confessar que poc sabia sobre el tema fa dos anys, quan vaig començar els estudis. L’aprenentatge ha estat per capes consecutives i calia una mica punxir a través d’elles. De bon principi, parlem de ‘la Xina’ i sempre ens acompanya la foto ‘fixa’<1> d’un antic i únic sistema d’escriptura –cinc mil anys- que ha permès l’organització de la societat i l’administració amb uns exigents exàmens. Un altre concepte sempre viu és ‘la cultura i la llengua’, entrellaçats. D’una banda trobem els que només accepten la creació d’una ‘Xina’ que s’expresse en xinès <2>, concepció facilitada, és clar, per la dimensió simbòlica de la llengua escrita i que tant va permetre l’assimilació de les noves poblacions. No cal dir que el simbol més gran de la unitat xinesa, el tenim en l’escriptura. La més llarga tradició textual de la humanitat no es pot deixar de banda <3>. No oblidem que en tots els llocs les paraules conformen la cultura (i viceversa). 
<1><2><3>
<1><2><3>Els antics ‘caràcters’ es classificaven com a wen (llenguatge, escriptura) <4>. La confiança en el paper civilitzador ha tingut una gran continuïtat amb tots els trabalsos de població i optimistament els xinesos han confiat en el que anomenen Gwo Cui - l’essència de la Xina. La manera xinesa de fer les coses, el concepte de cos social, l’estabilitat confuciana, la cosmovisió que fa que les arts, l’etiqueta, la psicologia siguen diferents. Podem acceptar que la Xina és ... el planeta més paregut a la Terra –en to hiperbòlic. 
<1><2><3><4> Per poder comparar, si intentem veure en l’actualitat quins son els mecanismes que mantenen la societat xinesa unida, quines són les tensions centrífugues, estarem d’acord que les contínues iniciatives del govern de Beijing per tenir un ferri control de la identitat col·lectiva en un marc estatal seran menys eficaces que la definició d’identitat cultural actual ben plural. Com molt bé ha expressat Tu Weiming:
<1><2><3><4>'the [Beijing] technocratic mind-set seems woefully inadequate to provide the necessary leadership. As the social fabric has been substantially eroded by the rampant marketization, a sense of urgency surfaced among intellectual and political elite that China is desperately in need of an ethic, hopefully rooted in her own cultural tradition and receptive to Western influence' <5>. 
<1><2><3><4><5>
<1><2><3><4><5> La conceptualització d’una Cultura Xinesa Global i diacrònica és un tema fascinant per se. Si ens interessara el moment present ens caldria precisar tres aproximacions. La primera, la centralització o la dispersió d’un centre clar; després, la inclusió de participants, més restringida o més oberta, és a dir, en què es basarà l’aceptació de nous membres; i la tercera, el mateix concepte d‘Alta Cultura vs Cultura Popular. Com el nostre estudi ens porta molts segles enrera accepten la dispersió d’un únic centre: les múltiples capitals de tots els estats i dinasties que trobem creen moltes sinèrgies i també incompatibilitats. Per tant, ‘La Xina’ són ‘diverses entitats’ amb els seus contexts. També cal observar qui ha col·laborat en la creació d’un patrimoni històric i textual tan impressionant. Aquí tenim la distinció entre el ‘centre’ i les ‘perifèries’ tan grat a la historiografia tradicional, i en tants casos desmentida pels fets. Finalment, acceptar que ‘totes’ les comunitats han col·laborat, participant en diversos nivells més populars: sigui el cas del comerç (consumidors) o el de seguidor d’un culte (diverses religions amb un gran predicament laic).
<1><2><3><4><5>
<1><2><3><4><5> Una visió en positiu actual l’ofereix Tu Weiming, a qui tornem, en acceptar una Cultura cap a les elits, oberta a la comunitat internacional, expressada en qualsevol llengua, i que ajudarà a conformar una nova Xina Cultural enriquida amb diversos àmbits o cercles <6>. Com a resultat ens trobarem amb la paradoxa de la ‘perifèria com a centre’ i lligada a una visió pluralista de pensament liberal occidental. Si a més cal incidir en les identitats de grups menys petits, en certes èpoques i espais, amb les minories en cada lloc, trobarem noves eines de debat. Aquests grups estaran formats per persones assimilades, seran agents actius que ajudaran a definir el conjunt, i les parts?
<1><2><3><4><5><6>
<1><2><3><4><5><6> Si hem de indicar els continguts que exposem al treball, els presentem en l’ordre en què els llegireu: Després de veure els elements integrants de la configuració de la identitat (capítol 1), sempre amb un vessant essencialista i estàtic, propi del segle XIX, passem pàgina per enfocar com s’han configurat noves dinàmiques dels canvis en l’estudi de la complexa civilització sínica. Les ‘Xines’ es manifesten com una entitat oberta de límits canviants on nous elements juguen roles més interdisciplinars. El més interessant era enfocar ‘la canviant identitat xinesa’ que d’una manera es donava com a ‘feta, acabada’ amb els Han i és recuperava quasi ‘intacta’ amb els Ming (després de la clara ocupació estrangera dels mongols). 
<1><2><3><4><5><6>Hem volgut entrar en aquesta dimensió i mostrar l’ambiguetat de les expressions identitàries en el seu context. Entremig hi havia uns mil anys d’un espai borrós, difús però amb un clar centre, els Tang -molt cosmopolites ells-, que al meu modest entendre es poden veure prou similituds amb els Yuan! Costa trobar la dinàmica de la identitat. El procés de sinificació va funcionar prou bé a partir dels Toba-Wei, una dinastia ‘estrangera’ i un model a seguir, o a rebutjar, per les posteriors dinasties. Quan busquem uns paràmetres que ens ajuden a parcel·lar la realitat, podem trobar-ne dos: la gent i el que la gent fa. Si em deixeu dir-ho en anglès, persons and persuasions and performances. 
<1><2><3><4><5><6>Hem buscat en diverses fonts les interaccions entre la caleidoscòpica etnicitat (persons, capítol 2) i els nombrosos actors que ens projectat les seves representacions en múltiples àmbits i dels que nosaltres em selecionat un parell: la presència de la religió buddhista i les interaccions dels codis de les llengües escrites (persuasions and performances, capítol 3).
<1><2><3><4><5><6>
<1><2><3><4><5><6> En el capítol 2 veiem els altres pobles que també conformen l’espai sínic. En aquests llargs segles hi ha hagut moltes persones, comunitats, clans, tribus, ètnies, estats, imperis amb identitats múltiples. Unes poblacions forasteres que ha anat a viure dins de l’espai xinès, que mai ha estat anomenat ‘Xina’ per ells mateixos. Igualment, la població ha migrat, s’ha desplaçat, ha ocupat altres terres on ja hi havia poblaments. L’estudi dels imperis era molt sinocèntric, estàtic i estatista. Tot canviava (taoista) i tornava a ser estable (confucià). No únicament els mongols formen part de la història de Xina, sinò totes les poblacions del nord, el sud i de l’oest. Els nous grups de població van ocupar tantes vegades les regnes del poder i van haver d’establir uns nous centres d’administració estatal i comercials. Trenquem el dualisme ‘Regne del Centre’ i l’exterior. Els dotze segles del nostre estudi és el temps en què les periferies van conformar el/s centre/s. 
<1><2><3><4><5><6>
<1><2><3><4><5><6> En el capítol 3, dedicat als àmbits en què es manifesten els contactes, he intentat enfocar una doble realitat que hem volgut emmarcar en el concepte dual de persuasions and performances <7>. En primer lloc la influència del buddhisme: una creença, quelcom inmaterial, que traspua una presència en el món de cada dia. Allò era el contacte amb una ‘altra’ civilització. L’Índia estava a tocar la Xina i la mostra la van deixar en dos elements: la fe budista i una manera diferent de ‘ser xinès’; tenim com a exemple les influències en l’educació xinesa de les comunitats de monestirs budistes. En ser una fe forana, ells van voler ‘persuadir’ -que etimològicament indica que van fer una penetració ‘suau’- a través de les seues actuacions, del seu missatge que com una fèrtil pluja va impregnar amb mostres visibles els canvis a la vida xinesa (segles IV-X). No oblidem que religió també comporta llengua escrita, doncs. No debades dos elements vius a les dinasties del període, les paraules mandarí i mantra, tenen un ancestre comú en sànscrit: mantri <8>. En segon lloc uns sistemes d’escriptura: artefactes materials que han deixat la seua petjada i sóm per això més fàcils de rastrejar. Aquestes serien les performances dels escriptors, mínima població que requeria un llarg aprenentatge quan escriure tenia una funció clara, precisa, important en aquells temps passats. Les seves petjades han marcat una continuïtat –però també amaguen moltes discontinuïtats i influències. 
<1><2><3><4><5><6><7><8>L’evolució dels sistemes d’escriptura en l’espai d’Asia: la distribució i influències dels alfabets indis sobre el sistema de caràcters xinesos (visió diacrònica: s.I-XIII). Per acabar aquesta introducció, vull esmentar els fonaments del meu treball. D’entre les bones lectures, primer la gran obra de Gernet, que ha obert tantes portes. Després, la breu orientació de Bodde sobre el what and why dels estudis sinològics, on cal no afegir informació sinó trobar eines interpretatives. De les perspectives que han mostrat una mica de llum per al meu camí, els insights de Wills. Tots ells són tres bons exemples on encomanar-me <9>. 
<1><2><3><4><5><6><7><8><9>
<1><2><3><4><5><6><7><8><9> Notes a la introducció
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1> El primer interès, el vaig tenir llegint un amè llibre de Boyé Lafayette, The Chinese Have a Word for it, on es llegia que el posseir una antiga i contínua civilització, amb una gran adaptació tecnològica a unes necessitats agrícoles grans per mantenir la creixent població, ha generat un sistema de creences tan particulars i endogàmiques que ha acabat per subsumir totes les dinasties que els han envaït i unificat.
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2>
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2>"When I read Maxine Hong Kingston or Amy Tan I think to myself: they're Americans, not Chinese. Why is that? It must be the language." (font: Pynn entrevistada a Singapore Times) 
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2>
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2><> <3>Potser la qualitat més xinesa siga la de lleialtat (zhong -escrit amb dos grafies: “cor” i a sobre “centre”). On posen el cor no els ha d’anar mal. Mai es perdrà. 
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2><3><4> Vegem-ne tres derivats: l’estil literari és wenyan; cultura (=llenguatge + canvis), wénhuà; civiltizació (=llenguatge + brillant), wénmíng -mostrant el respecte per la tradició; la llengua xinesa obté l’apel·latiu col·loquial de zhong wén. Els bàrbars eren wu wen shu (sense escriptura). 
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2><3><4>
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2><3><4><5> A Intellectuals in a World Made of Knowledge <6> Tu parla de tres cercles osmòtics: el primer inclourà "the societies populated predominantly by cultural and ethnic Chinese"; el segon serien els huaqiao (overseas Chinese) escampats pel món; i el tercer, el món intel·lectual resident en qualsevol lloc del planeta. 
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2><3><4><5><6>
<1><2><3><4><5><6><7><8><9><1><2><3><4><5><6><7> Fa un mes, a “Parlar per no dir res, o per dir alguna cosa” J. Francesc Mira ens parlava d’aquests dos conceptes respecte al dir i parlar a l’època medieval nostra: <8> I mantri significa ‘conseller, minitsre de l’estat’. Mandarí ha entrat a les llengües europees via el malai mantri, portuguès mandarim, holandès mandorijn. Avui dia en malai mentri besar és el 'Primer Ministre'. <9> Gernet (1972); Bodde (1994) i Wills (2003).