Sunday, November 7, 2010

E. Llengua 3 El complex món del xinès (1860-1930)

llengua E.3 El complex món del xinès (1860-1930)


3.1. La llengua com a instrument modern a la Xina (1863-1928).
La societat necessita comunicar-se. I s’adequa a nous temps. La transformació a la Xina va méslenta i creiem que hi ha quatre etapes en tot procés d’extensió d’una varietat nova sobre un territori. Primer expansió politica sobre aquest, després imposició/selecció com a norma escrita d’una varietat lingüística sobre les altres varietats, convertir-la en mitjà vehicular cada cop més ampli i fer que els parlants de les altres llengües esdevinguen bilingües (continua amb pèrdua de la L1 i nativització de la L estàndard). Farem una ullada al moment de canvi.
El món xinès s’expressava en una llengua que havia canviat poc en molts anys. No cal dir que el simbol més gran de la unitat xinesa la tenim en l’escriptura. La més llarga tradició textual de la humanitat no es pot deixar de banda. Potser la qualitat més xinesa siga la de lleialtat (zhong) escrit amb “cor” i a sobre “centre”. Tothom ha remarcat que sense l’escriptura sinografa la Xina seria una altra cosa. No poden deixar anar una tradició milenària. No oblidem que en tots els llocs les paraules conformen la cultura (i viceversa).
Els antics caràcters es classificaven com a wen, i l’estil literari wenyan; i cultura es diu wénhuà mostrant el respecte per la tradició. La llengua xinesa obté l’apelatiu col·loquial de zhong wén<1>.

El darrer terç del segle XIX el dialecte parlat de Beijing arriba a imposar-se com a varietat “oficial (guanhua). La forma escrita s’associa amb el baihua (blanc = clar) vernacular (que existia des de feia mil anys i mantenia una frescor i vitalitat) desplaçant al wenyan.
Un dels primers diaris que es van decantar per una llengua més parlada va ser Ye/t-i pai-hua pao (Notícies parafrasejades en vernacle), aportant llum sobre que deia la premsa estrangera, i adreçant-se a la seva audiència que la delimitava aixi:
to the general public in a more easily comprehensible form and to 'paraphrase various useful books, newspapers, and journals into vernacular with the expectation that they may prove beneficial to read' (A Ying, Wan-Ch'ing wen-i pao-i'an shu-lueh, 64).

Amb aquests intents la pujada de prestigi del Bai-hua va permetre que hi hagues una petita opció de guanyar terreny al wen-yan i va anar extenent-se a d'altres àmbits (escola, industria, ciència) amb dificultat i calguè esperar a la caiguda de la dinastia.

La reforma del 1911, a quanta gent va arribar? La població era tan il.letrada com en altres contrades del món. Qui podia llegir el baihua , molt més popular, eren només un petit percentatge. El crit de reforma era “Democràcia i Cultura”. Ben clar! La inversió actual arriba just al 2.0%, però amb pocs universitaris. Si sabem que el 1905 s’acaben els keju, examens imperials, però el wenyan perdura dos dècadas més a les universitats. La nova generació ja no necessita més que saber baihua, única llengua a l’escola (pels que anaven, 15%). Les revistes creixen a tot arreu.
El llenguatge clàssic tendia a mantenir-se en clixés conservadors que anava cap a la repetició i la rima. Els modernitzador buscaven un model més prop de l’oral que ja existia en una gran quantitat de texts, incloses les clàssiques dels Ming i Qing . El vernacle va ser el model del modern estàndard escrit. <2>

El problema va ser definir quin tipus d’escrit presentava més consistència i claredat. La manca d’un poder unificat entre els 20 i els 50 va fer que no es pogues implementar un model amb autoritat.
Recordem, i encara està per fer, la frase de “un estat, un poble, una llengua” amb que va néixer l’esperit de la reforma política en els 1920’s, pròpia d’un esperit nacionalista. Malgrat la necessitat de canvis aquests eren molt lents i difícils d’imposar:

Thus in 1918 and 1919, when the upsurge of Chinese nationalism known as the May Fourth Movement added further stimulus to demands for reform, the renewal of debate revealed cleavages between those who wanted no change in the written language, those who sought to write the vernacular with ideographs, those who hoped to write the vernacular with a phonetic script, and those who despaired of Chinese to the extent that they thought it would have to be replaced by Esperanto. <3>



3.2. L'adaptació a la modernitat. (conceptes and tecnologia) 
Podem acceptar que la Xina ha tingtut contacte amb tots els espais contigus i tots han aribat a afectar a la seva llengua. Per donar dos exemples antics, els mandarins i els taels. El primers van ser nomenats així per influencia occidental: del portuguès "mandar" que es 'manarmanar' via els contactes amb el comerç des del sudest asiatic. I la mesura de comerc, el tael, prové de la llengua malaia, on tael vol dir 'pes'.

Aprendre idiomes estrangers van servir per dues necessitats bàsiques, comerç i diplomàcia. Per donar dues dades, els Yuan havien tingut unes tropes eslaves a Pekin i a la primera meitat del segle XVIII els Jesuites havien tractat amb Moscú amb el llatí com a intermediari.
La dinastia mirava aquests interprests amb certa displicència fins que després de la guerra de l opi, els literati van percebre que calia enfortir-se (self-strengtheneuing) aprenent les llengües dels bàrbars. La seva tecnologia era superior i amb el domini de la llengua arribaria la tècnica de contrarestar . Amb l'eslògan "saber xinès pels principis fonamentals, savber occcidnetal per les aplicacions pràctiques" com a directriu de palau es va instaurar el Tong Wen Guan (通文館 Escola d'interprets -Escola d’aprenentatge combinat) la seva signifcació "was not its foreign language curriculum per se, but the function language training served in the foreign affairs office to which the school was attached" (Ross, p.241). <3>
<3> Citat a Zhu Wang, Foreign Language Education and the Chinese Society before 1949 http://www.lhup.edu/library/InternationalReview/wang11.htm

Precisament via els enclaus comercials arrriva la medicina i la ciència amb notables personatges bilingües. Les primeres obres científiques es fan al costat de missioners i homes dels ports on s’entra en contacte amb els anglesos.
A partir d'institucionalitzar el Tongwen Guan /(1863) es crea una necessitat de disposar de traduccions, on trobem les escoles dels arsenals. Posarem els exemples de com es va treballar per tenir accès a les novetats de la química Europa. Podem dir que l'estat té recursos per acostar-se al saber occidental i els fa servir. Cal tenir fundicions i armament per l'armada.
Amb un bureau es començava a planificar la nova ciència i tecnologia. Comentarem com van ser els principis de la Quimica. Amb poc temps està ja traduïda (amb una década de diferència)

  1. Orig. David A.Wells. 1862. Principles and Applications of Chemistry . New York: Ivison, Phinney and Co.
  2. Orig. Faustino Malaguti. 1858–1860. Leçons élémentaires de chimie .2 vols. 2nd edition. Paris: Dezobry, E. Magdeleine. 

  • a) Gewu rumen (Introduction to the sciences, 1868) /
  • b) Huaxue chujie (First steps in chemistry, 1870), i 
  • c) Huaxue zhinan (A guide to chemistry, 1873).

Però el problema radicava que s'afegia el nou coneixement sobre un patró que era dificil de calçar. Com diu B. Elman sobre el concepte modern de “ciència” a “From pre-modern Chinese Natural Studies (gezhixue) to Modern Science (kexue)”: Fins el 1900 van seguir adaptant les noves idees en les seues tradicions i només quan:

“first decanonizing the classical canon” that literati began to distance themselves from traditional views of natural sciences and the relation of gezhixue and modern science took on a new character, which was then ascertained by the emerging new intellectuals by using the new term kexue. <4>
 A partir de 1898 arriven a la Xina les influències de les traduccions al japonès de fonts occidentals. Aqeusts studiants poden a més ara aportar com s'ha encabit una nova manera d'entendre el món en una llengua com el japonès que havia fet servir els kanji per transmetre conceptes.
Més tard tenim un nom cabdal, Ya Fun (1853–1921) que va treballar estudiar a Anglaterra i
als arsenals va jugar un paper fonamental en les ciències. Així pels noms de la Química aprofita les darreres versions <5>. 


Ya Fun treballa en l’administració imperial per una estandardització de la terminologia. La Universitat nacional el fa director de la recentment creada, el 1902, el Oficina de compilació i traducció de llibres (Bianyi shuju) , on treballa dos anys. Uns sis anys més tard els ministeri d’Educació (Xuebu) el fa cap del servei de Revisió de terminologia (Shending mingciguan zongzuan) on treballa tres anys.

Per comentar succintament com va ser afectada la comunicació pel canvi tecnològic de finals del segle XIX hem triat el telègraf, utilitzat en Xina el 1880 <6>.

El telègraf depenia de lletres llatines a Europa i es va adaptar una mena de conversió a un codi numèric arbitrari. El sistema portava a un complex sistema de codificació i descodificació amb un personal que va tenir que formar-se per aqeusta tasca amb farragosos manuals. Tot plegat va fer extremadament difícil el seu accés -a més de llargues hores per ensenyar als telegrafistes! Potser millor haver-los ensenyat anglès directament!

De les ciències socials els canvis van ser més tardans, i no les tractarem (veg. Japó). Aquí a més l'incipient nacionalisme xinès va apareixer per superar la dinastia i va haver d’acceptar noves nocions europees, llengua, raça, nació, proletariat, per dir-ne quatre. També, els conceptes moderns occidentals de ‘democràcia’, societat civil’ o ‘ciutadà’ (potser la noció de ‘individualista’ sigui molt moderna a la Xina i va ser calcada del japonès, però a Anglaterra no passa de la primera part del segle XIX) semblen allunyats del planeta Xinès, i l’economia “socialista amb característiques xineses” sembla que esta llesta per un país que ha connectat amb el present, després d’un llarg període (150 anys) d’osmosi per digerir el que li venia al pas.






3.3. La promoció del vernacle.
Song Shu (1862-1910) havia conegut els canvis que havia fet el Japó de primera ma però era conscient de la diversitat de llengües parlades al Sud-est del país:

Now, we should emulate Japan and issue orders for education. Orders should be given that all boys and girls between the ages of six and thirteen should enter school (…) Textbooks would give consideration to the merits of foreign nations while readers would exclusively use Chinese characters. (Note: According to the laws governing Japanese schools today, instruction is given first in kana and only later in sinographs.) <7>



3.4. La Literatura. La tasca dels traductors : Yan Fu i Lin Shu
La tasca dels traductors en aquests anys de canvi de segle abans del moviment de renovació de 1919 la podem presentar amb un parell de casos: Yan Fu (o Yen Fu -1854-1921) i Lin Shu (1852-1924). Tots dos van ser respectats per els renovadors de Maig del 1919.
El primer ens mostra les particularitats de la traducció i els segon el problema dels dos estils.
La situació social de finals dels Qing va portar a Yan Fu a concentrar-se en els estudis de les ciències socials que veia més congèneres amb els seus interessos, com comenta Wright <5>. Començant per T. H. Huxley va traduir Tianyanlun (On evolution) que va deixar una gran imprompta en els pensadors posteriors, com Liang Ch’i-Ch’ao o Mao, i perdonar un exemple al taduir el clàssic d’Adam Smith La riquesa de les nacions. En l’obra d’Herbert Spencer Qunxue yiyan (The Study of Sociology) un passage de les institucions de la societat es convertit en una descripticó de l’evolució amb ‘lluita per la supervivència, sel·lecció natural” allunyats de l’original <8>.



 Lin Shu va ser un àvid lector que no va aprendre altres llengües. Va traduir 180 novel·les de llengües occidentals, francesas i anglesas majorment, la primera La dama de les Camelies de A. Dumas el 1898. En el prefaci a Tuna obra de Dickens, ens explica com treballava:

I have no foreign languages. I cannot pass for a translator without the aid of several gentlemen, who interpret the texts for me. They interpret, and I write down what they interpret. They stop, and I put down my pen. 6,000 words can be produced after a mere four hours' labour. <9>   


Els seus assistents li llegien la traducció dels texts originals en vernacular i ell ho convertia en un clàssic adequat, fluid i amb tocs clàssics. El que ens interessa era que podia escriure uns 1.500 caràcters per hora d’aquesta manera. La vivacitat de la llengua oral es transmitia a l’escrit. El 1909 és cap del Colegi de lletres de la Universitat Imperial a Pekin (Chow, 1960: 65). Mentrestant els seus articles, curts i en llenguatze classizatnt li costava mesos per ser acabats amb una correcció adequada. Les traduccions a partir de 1913 són més fluixes i a partir del 1925 perd prestigi.

3.5. Sota la llum d’allò que és nou: Nova Joventut i la universitat
La universitat de Pekin va ser el centre de la reforma literària que en un país com Xina implicava el canvi de la cultura escrita a partir del la mort del General Yuan (1916). Com a avantage els renovadors eran perfectament capaços d’escriure en clàssic i enelegant vernacle, mentre que els tradicionalistes tendiena escriure en clàssic, aconseguint poca atenció entre elpúblic que anva creixent any rera any.

Dos figures importants van ser Ts’ai Yuan-p’ei i Hu Shi. Ts’ai Yuan-p’ei va ser el rector de la universitat de Pekin el 1916. El ambient era conservador i mica en mica va obrir escletxes de renovació. Quan el 1917 se li va acusar al rector d’abandonar els clàssics a la uiversitat es va defensar elegantment així:
Hu Shi ha escrit un Esquema de la història de la filosofia xinesa en vernacle, però fisn i tot les cites les feia en clàssic. Segon, que era possible i fins i tot necessari fer servir el vernacle per explicar els clàssics si es volia fer-los accessibles als estuiants. Les novelles traduides al clàssic havien estat escrites en vernacle en les llengues occidentals. (Chow 1960:71)


Hu Shin havia estudiat des del 1910 en els EEUU. VA acabar els seus estudis en filosofia seta la direcció del prestigiós professor John Dewey el 1917 <10>. 
Nova joventut va iniciar el moviment per la Nova Cultura a la Xina, i promovia uns canvis consequents: ciència, democràcia i promoció del vernacle en la literatura. Hu Hsin en Gener del 1917 va escriure un article ben trencador per renovar la literautra. Destacava el procés en vuit punts. Precisament el vuitè deia:

VIII. Do not avoid popular expressions or popular forms of characters. This rule, perhaps the most well-known, ties in directly with Hu's belief that modern literature should be written in the vernacular, rather than in Classical Chinese. He believed that this practice had historical precedents, and led to greater understanding of important texts.
Més reconegut, va escriure a la mateixa revista l’abril de 1918, "Sobre una revolució literària constructiva", on ampliava les idees sobre la nova literatura, que entre altres aspectes defensava l’ús del vernacle per fer ‘l’home nou'. 

3.6. De les reformas va sortir el pin-yin: tres apunts.
Igualment tenim un esforç va ser fet per mostrar la llengua amb lletres llatines, i es va dir romanization. L’expressió “llengua xinesa” es podia llegir d’aquestes maneres: 1. Wade-Giles Chūngkuó huà ; 2. Yale Jūnggwó hwà ; 3. National Romanization Jong-guo huah ; 4. Zhùyīn Fúhào …….. ; 5. Hànyǔ Pīnyīn Zhōngguó huà
D’aquesta època de finals del segle XIX daten els primers intents seriosos de convertir el xinès en un pinyin romanitzat <11>. 


El primer xinès en proposar un sistema d’alfabetització per les llengües de Xina va ser Lu Zhuangzhang (1854-1928). Als 21 anys va anar a Singapur on va estudiar anglès, on quatre anys més tard va ajudar a un missioner a compilar un diccionari bilingüe. El seu Yimu liaoran chujie (First Steps in Being Able to Understand at a Glance), es va publicar a Amoy el 1892 i n’és una bona mostra de com podria ser.
L'any 1896 Shen Xue's (1871-1900), un estudiant de medicina preocupat per no poder expressar en xinès el que sí podia en anglès va escriure un assaig defensant l'avantatge de la grafia occidental segons conta Hayhoe. Va traduir una part i Liang Qichao li'l va publicar al seu diari, Temes d'actualitat. En ell exposava que una vida d'estudi als clàssics fa que són pocs els que tenen accès a l'educació. Després d'una estada per exili al Japó va imitar el silabari Kana creant un sistema sil·labic, el Guanhua zimu (Lletres del Mandarí) . El darrer any de la seva vida <12> va publicar el llibre Guanhua hesheng zimu (Lletres per combinar el so del Mandarí - 官話合聲字母).




En abril del 1913 s’acordaren fer 39 símbols que van ser nomenats Chu-yin Tzu-mu (Alfabet fonètic). El 1930 es va aprovar que no suplantarien els caracters i eren una mera manera d’aprendre la pronúncia de la llengua correcta.
Els sistemes de romanització havien de ser complementaris a l'escriptura dels caracters. Tenim el 1919 el Zhùyīn Zìmŭ  (transcripció alfabètica) <13>. 

Epileg. A la dècada dels 1930 s’accepta el Guóyŭ Luómăzì (Romanization National, un sistema que incorporava el to a la grafia, que va ajudar a aprendre aquestos. El 1932 el ministeri d’Educació adopta aquest guoyu com a estàndard amb la pronúncia (zhuyin zimu) del diccionari del 1919 afegint-li els tons de Beijing. 


De totes maneres caldrà esperar a la Xina Comunista per veure l’èxit educatiu de les reformes<12>.
El 1955 el poder centralitzat del PC estableix el nou estàndard putonghua (llengua comuna) per superar suspicàcies anti-Han. Tres anys més tard s‘implanta el “hanyu pinyin” amb 58 grafies, algunes de difícil transparència pels occidentals (gràcies a l’assessorament de lingüistes soviètics: q, zh, x).

Per mostrar la dificultat de l’estudi de la Xina fins avui, que només fa una dècada que s’ha imposat el pin-yin, així per veure com el peculiar Wade-Giles sistema s’ha mostrat com el millor aportem la nota dels editors de THE CAMBRIDGE HISTORY OF CHINA, Volum 12, en el seu pròleg del 1983 (el subratllat es meu):

This system, known as pinyin, one hopes may bring uniformity into a formerly chaotic situation, in which the sinologists of each foreign power had devised their own national systems of romanization - English, French, German, Russian, etc. In the English-reading world the Wade-Giles romanization after the turn of the century gradually became accepted for scholarly work, despite its idiosyncrasies … [and] became by 1949 the most widely used system, enshrined in countless reference works, official documents, and the general literature of the field. [… ] Moreover, because of the foreign presence in China, the historical record is partly non-Chinese. It is for this reason that Wade-Giles is still the dominant system in some of the sources and in the research tools of the period covered in this volume - that we continue to use it here. The use of the new pinyin system in this volume would greatly complicate the work of researchers.

A la llengua parlada canvia entre el mandarí i el cantonès. Un personatge com Chian Kai-shek , ens pot mostar la dificultat de transcriure romanitzat la llengua escrita <14> .Va néixer com Chiang Chung-chen (sistema Wade), o Jyang Jung-jen (sistema Yale).


llengua E2.2. La complicada situació lingüística a Corea.


llengua 2.2. La complicada situació lingüística a Corea.

llengua 2.2. La complicada situació lingüística a Corea.

1. La tradició i la continuïtat del vernacle en la literatura.
2.2. Un cas de diglòsia 

Ens pot servir de recordatori que Corea va rebre l'escriptura xinesa, els Hanza, cap el segle II. Per tant va servir de pas a l'ewscriptura cap a Japó. I també va entarr en contacte amb els sil·labaris de les escriptures buddistes. Els primers preceptors de la cort Yamato van ser coreans (Tesis Guarner: 27) i per tant bilingües que ja havien experimentat amb texts de caràcters i marques de lectura amb la seva llengua coreana. Però sense aribar a crear un sistema propi.


1. La tradició i la continuïtat del vernacle en la literatura.

En el segle XIV veiem que la tradició escrita sínica vé complementada per un ús del vernacle en el món oral. Arribat el moment, es passa a escriure aquesta poesia per la gent, incloses les dones, donat que eren elles la principal audiència (com al periode Heian japonès). La fase posterior va ser l’escriptura de prosa, que abans s’havia escrit en xinès des del segle XV, que dos segles deprés les veiem escrites en vernacle anomenada ‘sosol’ (petites històries sense importancia/small talk) amb romanços i fabules. Les dues primeres obres son del s. XVII, de Ho Kyun i Kim Manjung. Les altres que han perdurat són del segle posterior i totes anònimes, però escrites en estiol planer i directe, amb personatges realistes <12>.  

<12>. Ho Kyun,  Hong Kiltong chon (“El conte de Hong Kiltong”).  Kim Manjung, Kuun mong (1687–88; “Somni de les nou núvols), la història d’un monjo buddista que busca la il·luminació; Ch'unhyang chon (Història de la fragança estival), Shim Ch'ong chon (història de  Shim Ch'ong), Changhwa hongnyon chon (El conte de la rosa i el lotus rosa), i Hungbu chon Història de Hungbu).   www.britannica.com/oscar/print?articleId=106467&fullArticle=true&tocId=61959 - 57k -
A partir de ls reformes del 1894 es creen societats per donar un impuls occiental. Les publicaions de premsa, Tongnip sinmun (L’Independent) and the Cheguk sinmun (Correu Imperial), que van donar sortida a nous columnistes i escritors. A més,  amb la creació de l’Institut de la Llengua Coreana, i un inici per sistematitzar la gramàtica del Coreà necessària amb la cració d’escoles primàries van impulsar una literatura nova per noves audiències.

Les dues formes literàries noves són sinsosol (Nova novel·la) i ch’angga (cançó). Es van adaptar històres estrangeres i reescriure les conegudes del folklore coreà. La cançó coreana va tenir molt bona acollida en els nous cercles nacionalistes i els forums a més d eles escoles van ser el pulpits de l’esglèsia. Entre elles L’independent va publicar Aeguk ka (Himne nacional) de Yi Yongu, i Tongsim ka (La ment d’un nen) de Yi Chungwon el 1896.

A més van funcionar el Hwangseong Shinmun (Gazetta de la Capital) coma fòrum dels confucianistes reformats i el portaveu del govern Daehan Maeil Sinbo (Korea Daily News –bilingual) fundat el 1905.
La participació de les dones urbanes sota la direcció de l’influent moviment cristià va ajudar a cohesionar la societat i moure cap al a modernitat.
La  nova literatura comença amb l’etapa d’una nova revist literària, Sonyon (Nens), pensada per ser un mitjà de reforma cultural el 1908. Els promotors van ser Ch'oe Namson and Yi Kwangsu i el poema inicial va ser precisament Hae egeso pada ege (Del mar als nens). Kwangsu va adaptar la prosa poètica a la llengua parlada de la gent comú. Els personatges de les narracions coreanes eren contemporànis que s’havien destacat per opartar cosess a la civilitzacuó moderna i occentalitzada. Al primera novela moderna, també de Kwangsu va ser Mujong ( Sense cor, 1917),

Cal recordar que les influències dels caràcters xinesos kanji s’havien mostrat en la llengua escrita Coreana, que no s’escrivia en contextos (semi)formals. El poble coreà ha patit una colonització de dues bandes, i l’amic rus a sobre! La llengua a finals del XIX s’expressava amb caràcters xinesos. La creació formal i artística no deixava pas a altres opcions. De fet es podia escriure la llengua materna fent servir una combinació de sons pels caracters emprats. Les dones havien popularitzat una mena d’alfabet adient, el hangeul <4.4>. El 1896 tenim el primer intent de tenir una publicació fent servir el vulgar i –sorpresa- l’anglès, atenent als intents mdoernitzadors dels seus fundadors.

2.2. Un cas de diglòsia 
El tret més caracterìstic de Corea entre el 1870 i  1920 va ser una diglòsia que caldrà explicar.  Seguirem el text de D. Silva en la major part de l’exposició.

Fins el 1890, els coreans literats eren bilingües: sabien el xinès clàssic i  a més escrivien el coreà amb caracters xinesos. A més, la major part de població era monolingue. D’aquests, una petita part podia fer servir un mètode d’escriptura que era particular, propi: l’alfabet històric de 1449 del princep buddista Sejong. Aquesta escritura destaca en el context de lÀsia oriental.
Obviament no servien les dues llengües per enregistrar el mateix tipus de corpus. El texts importants anaven a la varietat alta (H), i els de menys valor a la varietat baixa (L), Honza i Unmun respectivament.
Aqusta oposició no va posar-se en dubte.
La literatura disponioble permetia llegir novel·les i fins i tot hi va haver biblioteques, però corresponia a comerciants i dones. Tota persona important no s’interessava per aqeusts materials (elspodia llegir directament en xinès, importats de Pekin).
Alguns missioners cristians van intentar fer servir la variant L per donar a conèixer les escriptures als coreans. El primer text en Un-mun el va traduir un jove coreà que havia fugit a Manchuria, allà va contactar amb un missioner escocès que va traduir l’evangeli de Luc (1877).
Socialment les persecucions del segle XIX no van permetre expandir la base d’evangelització fins el tractat amb els EEUU (1882) i molt sovint fins l’anulació de la persecució d’evangelitzar (1893?). Per tant les bases de crèixer devien anar a plantejar una mena de programa cultural (vegeu 3.3).
Un cop tenir

Un cop estudiada la llengua local, els missioners van veure que calia fer un altre aprenentatge, del Korea-Xinès. Perquè la classe social i la formalitat de l’ús feia que la  lengua parlada tinguès més elements interessants. Aquesta perspectiva de bilingües va ser copsada per l’influient missionari, Horace Underwood (1890) quan comenta qui parla amb qui:
They have been on their way to the houses of the officials and passing through the streets and hearing the merchants, the middle classes, and the coolies, talking among themselves, have been able to understand, while when they came into the presence of the officials, they have been unable to comprehend the meaning of statements and questions addressed directly to them. At once they have said ‘‘There are two languages’’ while the truth is that the officials have simply been using those Korean terms which have been derived from the Chinese. Chinese may be called the Latin of Korea. It is more polite and scholarly to used ‘‘Latinized’’ Korean; but among merchants, middle classes, and in common daily conversation this is not used: the learner does not hear it, hence the diffiulty. (Underwood 1890: 4–5)

Però la tasca de conseguir l’acceptació social dels materials per evangelitzar va fer que la discussió sobre quin model de llengua calia seguir. Sense oblidar que depres de 13 anys, es va aconseguir la primera Bivlia interconfessional el 1900 <13>.
<13>. For example, efforts to establish a common translation of scripture began in February 1887, when a joint committee for translating the Bible into Korean was formed by missionaries. The work of the committee ultimately culminated in the eventual publication of the first widely accepted Korean Bible in 1900, a document printed exclusively in the vernacular script.
Font: The revaluation of Hangeul in late nineteenth-century Korea   - DAVID J. SILVA (pdf)

La gran extensió en els usos del vernacle escrit va tenir un paper decissiu –en les tres etapes de la vida política coreana- a signifcar una fita en la seva identitat cultural. Deixar d’estar sota l’hègida xinesa, lluitar contra les podtències europees, especialment Rússia, i acabar sota la llengua japonesa el 1910, que va fer que calia una altra llengua per ascendir socialment, no va ser suficient per abandonar  l’arma més poderosa: l’escriptura en vernacle co a expressió persoanl i vitalisme cultural.  En aquest punt la disputa si els missioners estrangers van ser determinants o un factor més queda encara inconclusa, però Corea és un país amb ampla població cristiana (40%) en el cercle de l’Àsia oriental. Algun factor en defensa de la identitat haurà jugat per mantenir aquesta direfència en el seu entorn.  En paruales de Jeong  ‘‘the Korean language functions as a statement of independence, a memorial of both oppression and liberation.’’ 
Jeong (2004: 237)  citata Da Silva (ib.)
 

ELLengua. 2.1. El Japó, un cas insòlit de llengües en contacte (1850-1930)



LLENGUA. E2.1. El Japó, un cas insòlit de llengües en contacte.



1. Enfocant el tema de la llengua dels texts en japonès

2. Cultura popular en el Japó Tokugawa
3. Els canvis en l'era Meiji.
4. El lèxic.



LLENGUA. E2.1. El Japó, un cas insòlit de llengües en contacte.

Podriem dir que la llengua xinesa ha fet servir uns caracters que l'han feta molt apta per a codificació escrita i aquesta caracteristica ha arribat al Japó que en la seva historia també l'ha aprofitada. En els moments en que ha escrit els texts amb la llengua japonesa ha calgut fer servir algun element fònic.
En tot aquest sistema d'escriure 'en japones' ha deixat una estela de signes marcadors que han evolucionat lentament. El que si es cert és veure que els caràcters xinesos encara tenen una gran preponderancia en el japonès.


1. Enfocant el tema de la llengua dels texts en japonès
Nosaltres veurem en aqust apartat com entre el segle XVIII i el XX el japones ha canviat, i molt, la seva llengua, en usos i formes. Caldrà doncs començar pel present i veure com era al principi. Per mirar enrere comentem una frase en japonès actual que crec prou entenedora per gent que no coneixem auesta llengua oriental (Twine (1991:4)
I learned Japanese in Australia >
> Watashi wa outoraria de nijongo o naraimashita.
1# Kanji, els caràcters xinesos: el subjecte (I=watashi), el nom (Japanese
=nihongo) i l'arrel del verb aprendre (learn=nara)
Watashi wa outoraria de nijongo o naraimashita.
2# Hiragana, els marcadors de cas: el tema (-wa), l'objecte directe (-o), la postposició de la marca de locatiu (in = en), i elmarcador verbal detemps en passat (-ed= -imashita)
Watashi wa outoraria de nijongo o naraimashita.
3# Katakana, el só de paraules estrangeres: Australia.
(Australia= outoraria)
Watashi wa outoraria de nijongo o naraimashita.

Quins recursos va fer servir la socitat japonesa per aprofitar el recurs únic de l'escriptura? En primer lloc, no va inventar un nou sistema escrit, sinó que va moldejar unes eines molt prestigiades per acomodar-les a una matèria que no s'adequava gaire. Mirem-lo:

Els texts escrits en l'història de la llengua es podíen trobar en aquestes formes que feien servir precisament bun (paraula escrita):
A1. fent servir únicament caràcters xinesos, els kanji, i per tant aquests eren texts kanbun que responien a una necessitat precisa, més artistica o cultural. La classe dirigent havia dedicat temps a aprendre xinès, i mostrava la seva apreciació a la cultura mare: la Xina. A partir de la penetració del Buddhisme (s.VI) no ha deixat de tenir presència textual.
Amb el temps afegint la pronúncia de cada síl·laba dels kanji al costat es confeccionaven texts anomenats man'yogana, molt més entenedors, que ens van deixar els clàssics del peíode Nara (s. VIII-X) escrits fonèticament.

B. A més, es va poder anar escrivint la lengua parlada amb l'ús del hiragana, amb moltes més sílabés que les 46 dels sil·labari actual, creant els texts wabun tipics de la cort Heian (s.XII) que van exercir una gran influència en la literatura posterior més quan eren més 'orals' com el Heike monogatari.
C. Als caràcters se'ls afegia pronuncia amb un proto-sil·labari , donat pas a a texts anomenats kanji-kana-marijibun. Els hiragana van evolucionar apartir contraccions de caracters complerts i va agafant la forma mś quadrada, els katakana van partir d'un traç d'un carácter i van fer-se més arrodonits. Al costat dels caràcters xinesos s'afegia una notació que la feia més apta a la mencionada lectura, era anomenada kanbun kundoku.
Per tant, tenim dues matrius aquí, els texts xinesos, kanbun, paraule aqeu engloba tots els texts amb kanji, i els japonesos, kanbun kundoku, on s'explicita un grau d'ús de la llengua japonesa. Kan fa referència a xinès, i kun o wa a japonès <1>.
<1> (Twine (1991:33-64)
Aquesta varietat era molt emprada i de diverses maners, segons el text, el gènere i els possibles lectors. Els Tokugawa van reinstaurar els estudis confucians i van reprendree la valoració del món clàssic xinès.


2. Cultura popular en el Japó Tokugawa
Pero primer caldra mirar, en poques paraules, com era l'us de la llengua abans de l'era Meiji, especialment el segle XIX, quan el nombre dels kanji eren molt superiors i els usos dells sil·labaris no estandarditats.

Predominant el kanbun, veiem que en el món oficial va fer servir una mena de kambun propi de l'èlit masculina, on les varietats més xineses van estar allunyades dels menys educats. Però a banda, els no educats, mercaders, administració local va accedir-hi a l'educació fent servir un estil més accesible, encara amb caracters xinesos que es va anomenar sorobun (petites notices oficials o corespondència) on calia els kanji amb marcadors fonètics i sintaxi més xinesa, encarcarada pels nadius.
L'altra opció era el wabun. A partir d'un ús més ampli dels kana el mitjà d'expressió podia ampliar els usos de la lelngua oral més enllà dels diàlegs i arribant a la narració.

L'ola de nativitzacion ha estat més estudiada com l'aportacio dels estudis del kokugako (o wagako) que entroncaven amb la nacionalització dels Meiji. D'aquesta època Genroku (meitat del perióde Tokugawa) s'incrementa l'ús del contrrol administratiu i creix la correspondència personal. Aquesta escriptura impulsarà una mena de renaixement amb innovacions culturals reixides (haiku o kabuki) augmentat la difussió a més capes de població (urbanes i comercials) com veurem a l'aapartat 3 (de l'escolarització). Pero la literatura en prosa, els kana-zoshi (llibres en kana) va ser el que més va florir.
D'aquesta època tenim la publicacio de llibrets de literatura (bon) consumit pel plaer de llegir. Hi havia les share bon (ficcio) kokkei bon (humor) i ninjo bon (sentimentals), entre altres.
<22> fins i tot avui son una part de la colleccio de la biblioteca de Meiji.
“ It consists of popular works of the latter half of the Edo Period such as "Yomi-hon" (readers), "Gou-kan" (scrolls), "Ninjo-bon" (romances), "Share-bon" (gay-quarter novelettes), "Kibyoushi" (illustrated storybooks) and "Kokkei-bon" (classical comic books). New materials are continuously being added to the collection.”
http://www.lib.meiji.ac.jp/english/about/collection/index.html

Tota aquesta literatura popular va expandir l'alfabetizacio en la llengua kana. S'estengué l'opcio de llogar llibres i s'habilitaren biblioteques locals amb gran seguida. <23>
<23> Per veure laimportància de la lectura en aqeusta societat hem recollit el cas de la biblioteca de Seiryukan (Seiryukan bunko) que va deixar els seus 20.000 volums a la ciutat i un edifici per mantenir-la el 1831.
També hem documentat el cs de Isawa bunko que va funcionar exitosament per subscripcio popular. www.localinfonet.net/toyota/file/Professor_NagakuraLocal_Information_and.doc

3. Els canvis en l'era Meiji.

La llengua estava fixada en una època poc adient als canvis que van viure entre 1870-90. Una persona tan capdavantera com Mori Arimori fins i tot va considerar que la substitució de la llengua materna per l'anglès, una llengua mundial i de futur<3>. No de bades va promoure l'aprenentatge per un gran número de gent de llengues europeees com a mitjà d'instrucció útil.
La literatura era marcadament costumista i demanva una nova forma de contar els canvis que es vivien, la llengua havia d'incrementar el lèxic amb noves realitats i conceptes, i darrere de tot un estat modern necessita una administració que funcione amb texts escrits i més comprensibles per la majoria de la gent. A banda de l'opció de Mori, hi va haver més veus discordants: Shimizo Ozaburo proposava l'eliminació dels kanji aprofitatn els recursos del hiragana. , mentre que Nishi Amane, per exemple, va proposar escriure el japonès només amb alfabet llatí, romaji.
<3> In 1872, a report called "The use of English as the official language in Japan" was written by Mori who was the first Minister of Education in Japan. At that time English became the medium of instruction for all subjects in Kaisei School which is the current Tokyo University.
Naoki Fujimoto-Adamson (2006), Volume 8. Issue 3 Article 13 http://www.asian-efl-journal.com/Sept_06_nfa.php Globalization and History of English Education in Japan

Els dos camins més importants van ser la escolaritació i la premsa.
Fukuzawa destaca per damunt de lesa latres contribuciopns a millorar la comprensió de la llengua nativa tenint en compte els instruments a la seva disposició. Havent traduït molt del Holandès i de l'Angles, la seva prosa volia mantenir-se dins de l´us literari simplificat sense caure en els aspectes més orals del coloquial. ampliar la base d'alfabetizació implicava superar el llarg procès d'aprenentatge. Per exemple, en la seva obra “Encorajant aprendre” (1872-76) mostra com diversos capítols són adreçats a públic més culte, i per tant la mateixa llengua esdevé un vehicle flexible, però malgrat tot arrelat a la tradició i volent-la canviar.
Els grans canvis van ser la irrupció de la premsa que va necessitat 40 anys per canviar des dels inicis del Jiji Shimpo (Noticies del dia, 1872). Però amb la premsa van ser necessaris més anys,. El 1900 es va publicar Shin Nihon (Nou japó) amb un estil col·loquial en les noticies i els editorials. Lentament en les següents dues decades no van aperéixer editorials amb normalitat entre 1919 i 1922 (Twine 1991:178).

4. El lèxic.
L'experiència que es va agafar en l'ús del katakana com a vehicle entre les llengües estangeres i el japonès amb el desenvolupament del gairaigo (lèxic no japonès) va permetre que el honyaku (mètode de traducció) demostrés la seva fiablititat amb excel·lents traductors com Sugita o Arai Hakuseki. Com explica Guarné <4>:
“Sugita conjugaba dos técnicas singulares: la “traducción literal” (chokuyaku, 直 ) -“palabra por 訳 palabra” (taigoyaku, 対 訳 de las voces extranjeras en su escritura logográfica- y 語) el texto bilingüe (taiyaku, 対 ), que empleaba el katakana en la trascripción 訳 fonética de aquellos conceptos cuya traducción comportaba una complejidad adicional, como en el caso de los homógrafos en los que permitía precisar el significado de términos coincidentes en su escritura”
<4> la versión holandesa del tratado de medicina de Johan Adam Kulmus, Anatomisch Tabellen (1734), publicada en 1774 bajo el título de Kaitaishinsho. [Guarne, 2006:921]

Aquestes opcions van ser materialitzades en un gran cicle de transfusions de tot tipus de texts des d'occident cap a Japó. El japonès ha sabut crear un apropiat sistema de importació de conceptes, que s'han materialitzat en paraules moltes vegades amb kanbun a partir de la mera adaptació fonètica. La pràctica d'expressar el concepte en hiragana com a glossa a la equivalència va enriquir el llenguatge. Com diu dels traductors Meiji Nae:
strove to establish a sort of dynamic equivalence between the original and the translation, creating new terms in order to describe realities, which were fundamentally different from Japanese ones. Their efforts resulted in creation of an almost new language that was adjusted to the new concepts rather than translating new concepts with already existing terms
Concept Translation in Meiji Japan N. Nae http://accurapid.com/journal/09xcult.htm

El llegat japonès dels diccionaris. Per posar dos exemples, el primer diccicionari japonès-anglès va ser el Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho (Pocket Dictionary of the English and Japanese Language). Era un simple vocabulari amb un terme traduït per un altre. El Shogunat el feia servir pels seus estudiants del SEIROEMNAKUGAKKO.
Hepburn va arribar al Japó en 1859, i en només vuit anys va aconseguir publicar Waeigo Rinshusei (A Japanese and English Dictionary) molt més complert. amb un mètode de traliteració que va millorar els esforços del minitsri d’educació amb el seu kunrei-shiki method of Romanization
<*> Va tenir diverses edicions amb usos i exemples. Quan es va anunciar la 3ª edició el 1886 va rebre 18.000 comandes anticipades http://www.meijigakuin.ac.jp/guide/history_en.html#E
Altres diccionaris van ser English-Japanese dictionary de Shibata Shoukichi i cap el 1896 Sanseido va publicar un treball lexicogràfic notable: Waei Dai Jiten (Japanese-English Dictionary). editat conjuntament per Brinkley, Nanjo, and Iwasaki. http://www.meijigakuin.ac.jp/guide/history_en.html#E
En el camp de la literatura el tema ja no era el concepto sino adaptar-se a l'estil adequat, fluïd i ric, amb la dificultat de superar la barrera entre un llenguatge oral enriquit i una eina escrita massa culta. Per aqeust motiu, les traduccions dels primers 15 anys van ser més adaptacions que una fidel versió del text original. Un moviment estilístic, el Genbun-itchi, liderat pel novel·lista Futabatei Shimei (1864-1909) va ser exitòs obirnt el pas a noves versions més naturalistes o romantiques posteriors.


I la tecnologia. Un exemple ens ha de mostrar com es va adaptar la llengua japonesa a la tranmissió telegràfica. El llenguatge morse s'havia adaptat a l'anglès, i altres llengues alfabètiques. Va ser necessària adaptar el hirakana per poder comunicar tenint present que els kanjis no servien. Aquí es va crear els sistemes de puntuació i diacrítics com a entitats separades. Aquest codi es diu codi wabun (literalment: 'japonesa paraula'). El fet de disposar de cablejat i ampliar la xarxa a l'armada va donar confiança a la nació.

Dues dates de contingut militar van ser importants aquí. La conscripció militar va ser una primera etapa des del 1873. I el 1895 es guanya la guerra a la Xina. L'ofensiva política permet veure que ja el món dels kanji es pot superar. es crea el concepte kokugo, llengua nacional per distingir-la de la de garaigo (estrangerisme) . A partir del 1945 es crea el nihongo que engloba a les tres grups lèxics. esent
S'acceleran les reformes ortogràfiques cap a l'escola. El Reglament de la llei de la Escola Primaria (Shôgakkôrei shikôkisoku, 小学校令施行規則) del 21 d'Agost de 1900 regula la unicitat síl·laba-grafia y la correspondència fonètico-gràfica entre els dos sil·labaris <5> (Guarner ch.6 : 922)

NOTA. Cal llegir Nanette Twine Language and the modern state (1991) per acabar d'escriure aqeust apartat i las seva influència en l'escola

E. La llengua en el món modern de Asia Oriental -index (comentat)


E2. La llengua com a instrument modern a l’Àsia Oriental.

PRACTICUM -001
alumne Miquel Àngel Castillo               mcastillomu@uoc.edu



E. La llengua com a instrument modern a l’Àsia Oriental.
MONS EN CONTACTE:
L’EDUCACIÓ UNIVERSITÀRIA COM A FACTOR DE CANVI AMB LA MODERNITAT EN ASIA ORIENTAL  1860-1920 (China, Japó i Corea):
E. La llengua com a instrument modern a l’Àsia Oriental.
LLENGUA. E0.1. Els canvis.

LLENGUA. E2.1. El Japó, un cas insòlit de llengües en contacte.

1. Enfocant el tema de la llengua dels texts en japonès
2. Cultura popular en el Japó Tokugawa
3. Els canvis en l'era Meiji.
4. El lèxic.

LLENGUA. E2.2. La complicada situació lingüística a Corea.

2.1. La tradició i la continuïtat del vernacle en la literatura.

2.2. Un cas de diglòsia 
LLENGUA. E3.. EL COMPLEX MÓN XINES   
3.1. La llengua com a instrument modern a la Xina (1863-1928).
3.2. L'adaptació a la modernitat. (conceptes and tecnologia)
3.3. La promoció del vernacle.
3.4. La Literatura. La tasca dels traductors : Yan Fu  i  Lin Shu
3.5. Sota la llum d’allò que és nou: Nova Joventut i la universitat.
3.6.De les reformas va sortir el pin-yin: tres apunts.[MPM1] 


 [MPM1]Habiendo leído hasta aquí, y viendo el índice de este apartado, ya se intuye un gran desequilibrio entre los tres grandes apartados. Tienes que hacer un esfuerzo de síntesis en general y en este apartado de China, en particular. De hecho, creo que si sintetizas mucho más este capítulo te obligarás más a delimitar las ideas principales de cada contexto.